Het jaarthema van de Remonstranten is dit jaar ‘Vele talen, in alles de liefde’. Charlotte Hille sprak met Viacheslav Chirikba, vredesonderhandelaar namens Abchazië, minister van Buitenlandse Zaken van Abchazië tussen 2011 en 2016, directeur van het Centre for Strategic Studies, hoogleraar vergelijkende taalwetenschappen aan Abkhaz State University en dichter. Chirikba en Hille kennen elkaar al langer, onder andere omdat zij zijn gedichten in het Nederlands vertaald heeft. Zij stelde hem vragen over taal als instrument van verbinding, meertaligheid en poëzie.
U hebt Abchazië decennia vertegenwoordigd als vredesonderhandelaar bij de Verenigde Naties, bent minister van Buitenlandse Zaken geweest, en nu directeur van het Centre for Strategic Studies. Wat betekent taal in onderhandelingen? Hoe kun je bruggen slaan, verbinding zoeken met de ander?
‘In de diplomatie is taal het belangrijkste instrument bij het overbrengen van een politieke boodschap of het overtuigen van je onderhandelingspartner. Het is belangrijk om de taal van je gesprekspartner te kennen. De houding van de ander verandert onmiddellijk als je tenminste enige kennis van zijn of haar taal hebt. Ik bedoel natuurlijk niet het Engels, dat is een internationale taal. Maar tijdens vredesonderhandelingen kan het tonen van enige kennis van zijn of haar taal soms het ijs breken, vooral als de tegenpartij op de een of andere manier bevooroordeeld is of vooroordelen heeft over je land. Per slot van rekening: ‘In den beginne was het Woord…’!
Bij vredesonderhandelingen is naast de taal ook lichaamshouding, non-verbale communicatie, van belang. Hoe gaat U daar mee om?
‘Lichaamshouding en andere vormen van non-verbale communicatie spelen natuurlijk een rol van belang. Toch is de verbale communicatie cruciaal voor het succes van een onderhandelaar. De woorden die je kiest, hoe je je argumenten presenteert, en hoe je met de argumenten van je tegenstander omgaat zijn van groot belang. Het gaat om een strijd tussen woorden en argumenten, en non-verbale communicatie is daar ondergeschikt aan. Een goed onderbouwd argument formuleren om de relevantie en rechtmatigheid ervan te laten zien is de weg naar succes.’
Wat biedt meertaligheid u als individu, en hoe ziet u dat als hoogleraar vergelijkende taalwetenschappen?
‘Naast de mogelijkheid om met mensen in hun eigen taal in contact te komen, moet je als vergelijkend taalwetenschapper tenminste over praktische kennis van verschillende talen beschikken, een polyglot zijn. Bovendien moet je, om bevredigende etymologieën te kunnen maken, soortgelijke feiten in veel verschillende talen kennen. Hoe meer talen je kent, althans passief, hoe beter je als historisch taalkundige bent. Ik kan hier het bekende gezegde van René Descartes parafraseren: Comparo ergo sum. Dat wil zeggen: Ik vergelijk (talen en hun feiten) en besta dus (als vergelijkend taalwetenschapper, of, met andere woorden, historisch taalkundige).
U bent gepromoveerd op de ontwikkeling van de Abchazische taal, die tot de inheemse West Kaukasische taalfamilie behoort. Hoe kan taal functioneren als uiting van verbinding?
‘De Abchazische taal is helaas een bedreigde taal, omdat veel jonge Abchazische ouders, met name in de steden, er de voorkeur aan geven hun kinderen niet hun moedertaal, het Abchazisch, te leren, maar Russisch, omdat dit beter zou passen bij hun toekomstige carrière. Dit maakt de situatie zeer ernstig. Wat mij betreft moeten er inspanningen worden gedaan om het Abchazisch als officiële taal ook echt te gebruiken, in het parlement, in staatsinstellingen. In de Grondwet van Abchazië is verankerd dat het Abchazisch de officiële taal is. Het Abchazische parlement heeft dit ook vastgelegd in lagere wetgeving. Maar de wet wordt helaas niet nageleefd. Ik heb geschreven over deze kwestie, een boek, artikelen, interviews gegeven. Maar de situatie verbetert niet, en dit doet vrezen voor het lot van onze mooie en oude taal.’
Naast politicus en wetenschapper bent u in Abchazië ook bekend als dichter. Een dichtbundel van u is in Nederlandse vertaling uitgekomen. De bundel is tweetalig, namelijk Russisch-Nederlands. Ik vind uw gedichten prachtig en ben blij dat ik ze heb mogen vertalen. Eén gedicht wil ik hier graag noemen, omdat het op een subtiele wijze de verbinding tussen taal en gevoel laat zien.
Zo lang heb ik op jou gewacht….
Zolang heb ik op jou
Gewacht
Dat er geen plaats meer was
Voor hoop in mijn hart
Zolang heb ik op jou
Gewacht
Dat ik vergat waarom ik
hier was en
op wie ik wachtte
ik werd opgeslokt
door het kijken naar de bij
die
zoete nectar uit een bloem
verzamelde
en hoe de scarabee-kever
plechtig
de mestklomp rolde
het was zo stil
dat het gezoem van de
hommel
leek op het razen van een
vliegtuig
het was zo stil
dat het liefdeslied van de
gras-cicade
in mijn oren weerkaatste
als
de trommels van de tamtam
op het blauwe veld
erboven
dromden de ruige rammen
samen
en de zwaluwen
doorkliefden de hemel
verschenen uit het niets en
verdwenen naar
nergens
ik keek met mijn ogen wijd
open zoals ik
nog nooit had gekeken
de stem
van de natuur om
mij heen
drong door in mijn hart
werd begrijpelijk en kwam
mij nabij
elk atoom van mijn lichaam
was niet
langer deel van mij
maar behoorde aan dit alles
voortdurend veranderend
toneel
mijn bloed vulde de slanke
sterke scheuten
zo mooi in hun verlangen
naar de zon
mijn ogen werden twee
druppels blauw
op een blad van een
veldbloem
en mijn lichaam ontkiemde
en zijn wortels vermengden
zich
met de wortels van
veldgras
en ik merkte niet
op dat jij kwam
en ik hoorde niet jouw
lichte stap en stem
die mij riep
en het was al niet meer
mogelijk om mij te
zien
omdat ik geheel was
opgelost in de
geur
van de klaver
in het zoemen van de bijen
en
het tsjirpen van de
sprinkhanen
mijn blik werd helder
de gevoelens die zo-even
nog zo
stormachtig
waren
werden nu als de vloeiende
stroom van een waterrijke
rivier
en mijn oren vingen iets op
niet te vangen verborgen
gesloten voor niet-ingewijden
moeder natuur ving me in
haar omarming
vulde mijn lichaam en
geest
met verkwikkende
levensstroom
van de grote vernieuwing
en mij
ging
een l i c h t op
‘Het was voor mij een bijzondere ervaring toen jij mijn gedichten in het Nederlands vertaalde. Het was voor mij weer eens de ware zin terugvinden van de woorden die ik koos en de gevoelens die eraan ten grondslag lagen, en ook stil te staan bij de kunst van de Nederlandse taal, die zo laconiek van vorm is en zo precies van betekenis.’
Wat betekent gedichten schrijven voor u en wat betekenen gedichten voor u?
‘Ik schreef poëzie toen ik jong was en een zeer romantische kijk op het leven had. Poëzie is natuurlijk een middel om jezelf uit te drukken, zelfs de lichtste bewegingen van je ziel weer te geven. Ik hou van die periode in mijn leven en vind het jammer dat ik sindsdien prozaïscher ben geworden, in de letterlijke zin van het woord – mijn teksten zijn nu meestal geschreven proza.’
Welke dichters inspireren u?
‘Mijn grootste inspiratie in de periode dat ik actief experimenteerde met poëzie, was het werk van de Japanse dichter Ishikawa Takuboku (1886-1912), die schreef in de vorm van tanka (gedichten bestaande uit vijf regels), en andere Japanse dichters, zoals Matsuo Bashō, maar ook de moderne Abchazische dichter en goede vriend Stanislav Lakoba. Ik ben ook door andere dichters beïnvloed, zoals Walt Whitman, Pablo Neruda, Edgar Allan Poe.
Charlotte Hille
Redactie AdRem, universitair docent aan de Universiteit van Amsterdam
Viacheslav Chirikba, Aquarium en Vis, Mamzhishka Press, Leiden/Soechoemi, 2011. (vertaling Charlotte Hille)
Tijdens corona hebben André Meiresonne (hij was toen uit de quotumgelden in Rotterdam aangesteld om ons te helpen met de communicatie) en ik een reeks van reclameposters gemaakt om de.. Lees verder
Claudia Rumondor is onder meer componist en musicoloog. Juist zij kent het belang van stilte in de muziek… Lees verder